Autor |
Wiadomość |
Hanonek
Syrenia Księżniczka Morskiej Perły

Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 1305
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nikąd
|
Wysłany: Pon 10:41, 30 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Jesteś wielka XD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Hanonek
Syrenia Księżniczka Morskiej Perły

Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 1305
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nikąd
|
Wysłany: Wto 11:57, 04 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
E-e-e ... ma ktoś może tłumaczonko piosenki Mikaru (Ashita Ga Mienakute) ?
Sorki wielkie, że post pod postem tak w ogóle ... Wielkie sorx !!!!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ciara-sama
Mastah Moderator
Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 706
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nazgul Tribe
|
Wysłany: Śro 19:54, 05 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Spoko, u siebie też tak piszę Requestem zajmę się... za moment, bo mam angielski tekst. Nie bójcie się mnie XD
Ciara
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Hanonek
Syrenia Księżniczka Morskiej Perły

Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 1305
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nikąd
|
Wysłany: Czw 16:33, 06 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Jej !! Ciara na mnie nie nakrzyczała !!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ciara-sama
Mastah Moderator
Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 706
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nazgul Tribe
|
Wysłany: Czw 16:35, 06 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Jeszcze wszystko przed tobą...
"Ashita ga Mienakute" za 15 minut.
Ciara
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Hanonek
Syrenia Księżniczka Morskiej Perły

Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 1305
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nikąd
|
Wysłany: Czw 17:18, 06 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Bo w innym nakrzyczała XDD
Już widzę, dzięki wielkie :*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yerka
Mroczny Elf

Dołączył: 14 Sie 2007
Posty: 339
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rabarbarowy świat
|
Wysłany: Pią 18:26, 07 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Muah, obiecalam Ciarze ze wzuce
jakies tlumaczenie mojego autorstwa.
No i prosze.(przy okazji tekst oryginalu, bo jego w sieci tez nie ma)
Honey & Clover Opening - Dramatic by Yuki
Nakushita yakusoku wa hoshi ni
Omoide wa tokenai
Yotsuba no CLOVER sagashinagara kimi o kao
Chirai nusumi mite wa me o sorasu
Yasashii ame wa furu watashitachi no ue ni
Surechigau hito no kazu dake DRAMATIC ni naru no
Koware ta taisetsu no mono to
Itsuka mata aeru hi ga kurukashira
Nokoshita kizuato ga kienai
Sorezore no basho made
Mou ikanakucha
Niedotrzymane obietnice lśnią niczym gwiazdy w mojej pamięci,
a ich blask wciąż nie chce zblednąć
Ukradkiem zerkam na ciebie, gdy szukamy czterolistnych koniczyn.
Lecz szybko odwracam wzrok.
Ciepłe krople deszczu rozbijają się o nasze głowy
Jest ich coraz więcej, coraz więcej ludzi nas mija
Zastanawiam się, czy kiedykolwiek odzyskamy
to coś niezwykle cennego, co utraciliśmy
Nasze rany nie zabliźnią się tak prędko.
Dlatego musimy się rozstać
Odejść, każde w swoją stronę.
----------------------------------------
Oh, jak ja uwielbiam ten ending.
[link widoczny dla zalogowanych]
Honey and Clover Ed 1 – Waltz
Akanai mabuta kosutte mieru,
Pasutero moyou no mirai ni
Chibamerareta kigou wo tadoru,
Taguri yoseta hyoujyou ne
Nanda ke sagashite ita mono?
Are wa sou itsu dakke
Bokura ga inryoku ni sakarai nagara deattakoro
Sore wa warutsu you da ne fushigua
Sasayaku you na komorebi no kougaten de
Futari wa warutsuno you ni ne mawari nagata
Egakidashite yuku mono.
Przetarłem moje zmęczone powieki i nagle zobaczyłem,
naszą przyszłość w pastelowych barwach
Szukałem jakiegoś znaku, wskazówki,
gdy nagle uśmiech rozjaśnił ci twarz.
Powiedz, czy to jest to czego szukaliśmy?
To prawda, dokładnie tego samego co wtedy.
Bo znów się spotkaliśmy, niby obcy ludzie.
To jak walc, czyż nie, to cudowne i tajemnicze.
Jakby namalowani, bez dekoracji,
jakbyśmy tańczyli walca, wirujemy,
i słychać tylo cichy szept słońca prześwitującego przez liście drzew.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ciara-sama
Mastah Moderator
Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 706
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nazgul Tribe
|
Wysłany: Sob 12:37, 08 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
"Dramatic"
Mam tekst angielski. Ale rozłożenie wersów jest chore... dlaczego nie śpiewają tego po kolei?
Jeśli chodzi o tłumaczenie to wychodzi mi trochę inaczej, chyba w dwóch miejscach. Tekst angielski mam z gendou.com. Gdzie zapodziałaś słówko "DRAMATIC"?
"Waltz"
O, a tu to nawet romaji mam trochę inne! Też z Gendou.
A tu tłumaczenie wychodzi mi całkiem inaczej. Zgadzamy się tylko w paru miejscach.
***
Podoba mi się Twój ułożony styl, Yerka. Piosenki często przypominają wiersze, a ty jesteś liryczna tak jak powinno się być w piosenkach. Syrenki, to co Wy dajecie jest czasami wyprane właśnie z tej liryczności. Przetłumaczyć po to, żeby było po polsku to wiecie. Dlatego tłumaczenie trza ćwiczyć. W moim wcześniejszych tekstach na DG można zauważyć kurczowe trzymanie się tekstu. Aktualnie bardzo się staram żeby nie iść dokładnie słowo w słowo, a zrobić żeby był ten sam sens i równocześnie ładnie brzmiało.
Yerka, skąd wzięłaś teksty Honey&Clover?
Ciara
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yerka
Mroczny Elf

Dołączył: 14 Sie 2007
Posty: 339
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rabarbarowy świat
|
Wysłany: Sob 13:18, 08 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Oh, Cia.
Teksty Honey&Clover są z mojego komputera,
sama je przepisałam z youtube. Po angielsku i Japońsku.
Do cholery, mówię. Tłumaczenie nie jest
moją najlepszą stroną. Możliwe, że masz inaczej.
A Dramatic gdzieś się zapodziało.
Dziękuję...
Mój styl, jest dokładnie taki jak mówisz.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ciara-sama
Mastah Moderator
Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 706
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nazgul Tribe
|
Wysłany: Sob 14:01, 08 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Spokojnie, nie denerwuj się Ja to sprawdzam dla siebie, czysto informacyjnie, na jakim jesteś poziomie. I uwierz mi, że na całkiem dobrym, bo widziałam trochę tłumaczeń w życiu (nieśmiertelne "To czas pokazu" w openingu Tokyo Mew Mew na miejsce "It's show time". Jezu.).
Co tam dalej. Co do tekstów z YouTube i Gendou to mogą być różne jak najbardziej więc dalej nie wnikam. Jeśli kiedykolwiek będzie mi się chciało to sprawdzę (z ciekawości zobaczyć czy mi tu konkurencja nie rośnie przypadkiem ) ale podejrzewam, że nie ma wiele do zarzucenia, a może nawet nic.
Ciara
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yerka
Mroczny Elf

Dołączył: 14 Sie 2007
Posty: 339
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rabarbarowy świat
|
Wysłany: Sob 17:23, 08 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Tokyo Mew Mew?! It's Show Time?!
Ahh...Tokio Miał Miał, ta durna manga, tak?
---------
Co do durnych tekstów typu it's show time.
Jak tłumaczyłam Fugainaiye niedobrze mi się
robiło jak słyszałam te bzdury.
"moje zimne rodzinne miasto leży spalone pod śniegiem
ale przez moje małe ręce dostrzegam kawałki
niebieskiego nieba"
Kawałek powyżej był najlepszy. Były gorsze.
Swoją drogą ciekawa jestem kto to wymyśla.
Znajdź mi jakiś sensowny
tekst piosenki z anime. (Wolf's Rain to wyjątek )
No tak. Znajdzie się parę. Ale na ogół
wychodzi coś bez sensu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ciara-sama
Mastah Moderator
Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 706
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nazgul Tribe
|
Wysłany: Nie 9:30, 09 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
To jest coś w stylu "powiesz cokolwiek po łacinie, a i tak zabrzmi mądrze".
Najlepsze są komentarze na Anime.Tanuki Np. "Mermaid Melody ma fajne piosenki ale po polsku są strasznie głupie! Np. 'Koi wa Nandarou' to 'Co to jest miłość!' <i tu bluzgi na temat głupoty>"
Więc od razu przetłumaczyłam to inaczej chcąc ratować honor Syrenek
Ale czasami jak się do piosenki dowali taki właśnie laik w zakresie tłumaczenia to wychodzą takie rzeczy jak "czas pokazu" (co powinno POZOSTAĆ w oryginale jako "It's show time") czy "co to jest miłość".
No i Japończycy są całkiem "oryginalni" jeśli chodzi o słowa... pamiętam jak tłumaczyłam IM Roronoa Zoro'a z One Piece'a to zasadzili mi taką metaforę, że... no cóż, mi też pozostało zasadzić metaforę , którą rozumiem tylko ja
Ciara
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Luchia
Administrator
Dołączył: 26 Kwi 2007
Posty: 2051
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 10:35, 09 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
"Czas pokazu" hahahahahaha to mnie normalnie powalilo hahahahahahahaha
Heheheh
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yerka
Mroczny Elf

Dołączył: 14 Sie 2007
Posty: 339
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rabarbarowy świat
|
Wysłany: Nie 10:37, 09 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Anime Tanuki...Sama bym tam chętnie walnęła jakąś recenzję.
I co się czepiasz? Jakże mądra Karen może nie wiedzieć co to
jest miłość, nie? Nie skomentuje w ogóle całego Tokyo Mew Mew.
Walić tego kto to wymyślił. Tyle powiem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ciara-sama
Mastah Moderator
Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 706
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Nazgul Tribe
|
Wysłany: Nie 11:26, 09 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
W Tokyo Mew Mew dobra jest tylko Zakura (a raczej transformacja) ale ze względu na Anime w jakim występuje i to wygląda blado.
No widzisz, Nanoha. Jak za tłumaczenie bierze się zła osoba to takie "kfiatki" wychodzą
Ciara
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|